ツイート
2008,01,28, Monday
若い人は、言葉を省略して表現するのがよくないと言うことを、時々年配の方が指摘しているのを聞きます。
これは若い人に限ったことではなく、昔から新聞でもおこなわれてます。 せめて新聞は省略語を使わず正しく表記して欲しいものです。 今日、朝日新聞の夕刊を見ると「マクドに残業代命令」と書かれていました。 多分、大阪版なので「マクドナルド」の表現が「マクド」になっていると思うのですが、スペース的にも十分「マクドナルドと表記できるスペースがあるにもかかわらず、「マクド」。。。 きちんと表記して欲しいものです。 国名を表記するときにも、アメリカは「米」。 「米朝会談」なんて書かれると、大阪で読むと、桂米朝という落語家が誰かと対談したように見えます。 言葉や文章で物事を伝える場合、国名や社名はきちんと表記して欲しいものです。 今日読んだ「マクド・・・」のニュースは、朝日新聞のインターネット版asahi.comでは「マック」という表現です。 子どもや若者の省略語にはうるさく、案外自分が使っている省略語には無頓着なものですね。 新聞記事の内容とはまったく関係のないことを書きましたが、本当に暮らしにくい国になってしまいました。 ■東大阪大学情報教育センター
| http://www.kazdesign.org/weblog/index.php?e=51 |
| etc | 11:20 PM | comments (x) | trackback (x) | |